A TRANSITIVITY ANALYSIS OF PREFACES WRITTEN FOR MODERNIST NOVEL (RE)TRANSLATIONS: UNDERSTANDING PARATEXTS AS A TOOL OF RECONTEXTUALIZATION

dc.contributor.authorKansu-Yetkiner, Neslihan
dc.contributor.authorAktener, Ilgin
dc.contributor.authorBozok, Nazligul
dc.contributor.authorDanis, Pinar
dc.contributor.authorSoylu, Asli Melike
dc.contributor.authorUslu Korkmaz, Aysu
dc.date.accessioned2024-03-13T10:33:17Z
dc.date.available2024-03-13T10:33:17Z
dc.date.issued2023
dc.departmentİstanbul Beykent Üniversitesien_US
dc.description.abstractThis study focuses on paratexts as recontextualization tools, specifically prefaces written for (re)translations, and problematizes Turkish (re)translations of modernist novels written in English, which, for reasons of morality, encountered legal difficulties, and were stigmatized, banned, or confiscated in the source culture. Recontextualization resonates with (re)producing ideologies, exposing various agents' deliberate power positions in determining discourse structures within the more general framework of Critical Discourse Analysis. Against this backdrop, this study, which is part of a larger project, has a twofold purpose: a) to evaluate 15 prefaces extracted from (re)translations of 10 modernist novels as a tool for recontextualization; and b) to investigate the preface discourse regarding the transfer of modernist novels into the target culture through the lens of transitivity analysis, based on Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) model. SFL proposes that the main system by which experiential meaning is associated with process choices within the framework of ideational meta-function is transitivity; transitivity analysis is therefore applied to the prefaces to unveil the relationships established between the processes and the actors. The analysis of findings revealed that recontextualization was functionalized to create an explicit, rather than an implicit discourse structure through the intensive use of material processes. It concludes that prefaces written to (re)translations in Turkish context, as liminal devices between the fictitious and real worlds, are clearly instrumentalized to position the key players in the adaptation, promotion, and representation of these books within their new cultural context, and thus, were designed to influence the discourse surrounding the transfer of modernist novels into the target culture.en_US
dc.description.sponsorshipScientific and Technological Research Council of Turkiye (TUBITAK) [220K032]en_US
dc.description.sponsorshipThis study is a part of a 1001 Project numbered 220K032, which is funded by the Scientific and Technological Research Council of Turkiye (TUBITAK).en_US
dc.identifier.doi10.33919/esnbu.23.1.5
dc.identifier.endpage106en_US
dc.identifier.issn2367-5705
dc.identifier.issn2367-8704
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage81en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.5
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12662/3856
dc.identifier.volume9en_US
dc.identifier.wosWOS:001021117300005en_US
dc.identifier.wosqualityN/Aen_US
dc.indekslendigikaynakWeb of Scienceen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherNew Bulgarian Univ Sofia, Bulgarien_US
dc.relation.ispartofEnglish Studies At Nbuen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectParatextsen_US
dc.subjectTransitivityen_US
dc.subjectRecontextualizationen_US
dc.subjectRetranslationsen_US
dc.subjectModernist Literatureen_US
dc.titleA TRANSITIVITY ANALYSIS OF PREFACES WRITTEN FOR MODERNIST NOVEL (RE)TRANSLATIONS: UNDERSTANDING PARATEXTS AS A TOOL OF RECONTEXTUALIZATIONen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar