Yazar "Sayin, Gulsen" seçeneğine göre listele
Listeleniyor 1 - 3 / 3
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
Öğe Fatih Akin's Gegen Die Wand (2004): Ethnicity As Performance(Beykent Üniversitesi, 2007) Sayin, GulsenBir Fatih Akın filmi olan Duvara Karşı (2004), Almanya'daki azınlık söylemi bağlamında kültürel sınırlar, etnik özellikler, ulusal kimlikler, cinsellik ve toplumsal cinsiyet üzerine sorular ortaya atan çok katmanlı bir filmdir. Almanya'da yaşayan iki Türk'ün acıklı aşk öyküsü tematik açıdan filmi kendi türünde farklı kılar, çünkü Akın, yerinden yurdundan kopup Almanya'ya gelmiş, çift taraflı baskı altında ezilen ve sömürülen sessiz Türk işçisi betimlemesi yerine, uluslararası mekanlarda serbestçe dolaşan, iki dilli ve iki kültürlü Türk-Alman karakterler yaratarak kültürel hibriditenin tadını çıkarır. Bu bağlamda film göçmen/diaspora/aksanlı/azınlık/uluslarüstü sinema türünün özelliklerini taşır. Bu makale, Fatih Akın'ın hibriditenin çelişkili doğasını, azınlık kimliğinin çift taraflı deneyimlerini yakın insan ilişkilerini öne çıkararak filminde nasıl ele aldığını tartışır.Öğe Shakespeare in Turkish cinema: A cultural transfer from Hamlet to The Angel of Vengeance (1976)(Intellect Ltd, 2011) Sayin, GulsenShakespeare's works on the Turkish stage have a long and exciting history, whose roots go back to the reign of Ottoman sultans in the nineteenth century. However, Hamlet, Shakespeare's most frequently performed and filmed play of all times, was visited late by Turkish cinema. In 1976, Metin Erksan appropriated Hamlet as Intikam Melegi/The Angel of Vengeance, also known as Kadin Hamlet/The Female Hamlet. This article, aligning with Russian semiotician Yuri Lotman's views about the stages of cultural transfer, reviews the reception of Shakespeare's plays in Turkish culture, and then discusses Metin Erksan's The Angel of Vengeance (1976), both as an example of Lotman's theory of intercultural transfer and an amalgam of Turkish cinematographic conventions like family melodrama and the National Cinema movement.Öğe Sinema – Resim İlişkisi ve Göstergelerarası Çeviriye Bir Örnek DEREK JARMAN?ın CARAVAGGIO (1986) Filmi(Beykent Üniversitesi, 2010) Sayin, GulsenBu makalede Derek Jarman?ın Caravaggio (1986) filmi göstergelerarası çeviri ve aynı zamanda uyarlama örneği olarak ele alınır. Göstergelerarası çeviri, farklı gösterge dizgelerini birbirine çevirmek yoluyla anlam üretme veya en basit haliyle bir metnin veya sanat dalının (gösterge dizgesinin) kendine özgü dilini bir başka sanat dilinde (gösterge dizgesinde) yeniden kurma olarak tanımlanabilir. Bu çalışmada, Derek Jarman?ın filmi, on yedinci yüzyılda yaşamış İtalyan ressam Caravaggio?nun „yaşam metni? nin sinema dilinde yeniden yapılandırılmış olması nedeniyle bir çeviri metin ve aynı zamanda uyarlama olarak irdelenir. Ancak, yaşam metninin öznesi ressam olduğu için filme bir üçüncü dil olan resim dili de girmiştir. Göstergelerarası/ sanatlararası ilişkide resim, sinema ve biyografi sanatlarının kendilerine özgü dillerinin taşıdığı anlamların kesiştiği noktada ortaya çıkan bu film, her üç dilin ve anlam evrenlerinin kaynaşmasından oluşmuş hibrid bir yapıdadır ve yeni anlamlar üretir.